WELCOME TO ES NHAC

Welcome to ES Nhac

.

NGỤC TRUNG NHẬT KÝ (NHẬT KÝ TRONG TÙ) - Hồ Chí Minh


Ngục trung nhật ký
Nhật ký trong tù

Thân thể tại ngục trung
Tinh thần tại ngục ngoại
Dục thành đại sự nghiệp
Tinh thần cánh yếu đại
Bản dịch của Nam Trân:
Thân thể ở trong lao,
Tinh thần ở ngoài lao;
Muốn nên sự nghiệp lớn,
Tinh thần phải càng cao.
Trong nguyên bản, bốn câu thơ này không có đầu đề, chép ở ngoài bìa tập Ngục trung nhật ký cùng hình vẽ hai tay bị xiềng, có lẽ được tác giả xem như lời đề từ cho toàn tập.

Tự miễn
Tự khuyên mình

 Một hữu đông hàn tiều tụy cảnh
 Tương vô xuân noãn đích huy hoàng
 Tai ương bả ngã lai đoàn luyện
 Sử ngã tinh thần cách kiện cường.

 Bản dịch của Nam Trân:
 Ví không có cảnh đông tàn,
 Thì đâu có cảnh huy hoàng ngày xuân;
 Nghĩ mình trong bước gian truân,
 Tai ương rèn luyện tinh thần thêm hăng.

Thế lộ nan
Đường đời hiểm trở

Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham
Na tri bình lộ cánh nan kham
Cao sơn lộ hổ chung vô dạng
Bình lộ phùng nhân khước bị giam.
Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân
Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân
Vô nại phong ba bình địa khởi
Tống dư nhập ngụ tác gia tân
Trung thành ngã bản vô tâm cứu
Khước bị hiềm nghi tố Hán gian
Xử thế nguyên lai phi dị dị
Nhi kim xử thế cánh nan nan.

Bản dịch của Nam Trân:
Đi khắp đèo cao, khắp núi cao,
Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao!
Núi cao gặp hổ mà vô sự,
Đường phẳng gặp người bị tống lao?!
Ta là đại biểu dân Việt Nam,
Tìm đến Trung Hoa để hội đàm;
Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió,
Phải làm “khách quý” ở nhà giam!
Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng,
Lại bị tình nghi là Hán gian;
Xử thế từ xưa không phải dễ,
Mà nay, xử thế khó khăn hơn.

Giải trào
Pha trò

Ngật công gai phạn trú công phòng
Quân cảnh luân ban khứ hộ tòng
Ngoạn thủy du sơn tùy sở thích
Nam nhi đáo thử diệc hào hùng!

◾Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:
Ăn cơm nhà nước ở nhà công,
Lính tráng thay phiên đến hộ tòng;
Non nước dạo chơi tùy sở thích,
Làm trai như thế cũng hào hùng!

Lại sang
Ghẻ lở

Mãn thân hồng lục như xuyên cẩm,
Thành nhật lao tao tự cổ cầm;
Xuyên cẩm, tù trung đô quý khách,
Cổ cầm, nạn hữu tận tri âm.

Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:
Đầy mình đỏ tím như hoa gấm,
Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn;
Mặc gấm, bạn tù đều khách quý,
Gảy đàn, trong ngục thảy tri âm.

Tác giả trào phúng mình mẩy đầy ghẻ giống như mặc áo gấm, còn động tác gãi ngứa thì như gảy đàn!
Chia sẻ bài viết :

Đăng nhận xét

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2011. ES Nhac - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Published by Mas Template
Proudly powered by Blogger